Those dang double entendres keep coming up...
One ST writer decided that people here should call the coming holiday season the Chinese New Year, and not the Lunar New Year (he was clueless about the legacy within ST as to why, many moons ago, we used the term "Lunar New Year").
Anyway, he argued in his somewhat rambling piece, that the fixing of the first day of this holiday is based primarily on the sun, with the moon's contribution playing -- hey diddle, diddle -- er, only second fiddle.
The sub-editor wrote a fair enough headline -- "Get over the moon" -- for this writer's story (ST, 20 Jan, page A27):
But, then, someone -- in writing the blurb on page A2 -- penned this!...
"Stop mooning about"?? Was the blurb writer being deliberately cheeky? I think not, and I suspect this double entendre example was cluelessly committed. Here's one slang dictionary's description of what "mooning" (or "to moon") can mean nowadays:
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/moon
Verb. To reveal one's naked buttocks, usually as an insult or bawdy jest. Presumably from the similarly rounded and usually pale appearance of the bottom.
Speaking of which, there is this gem of an apropos quote which one English soccer team manager (Wolves' Mick McCarthy) once made:
"Opinions are like backsides. We've all got them but it is not always wise to air them in public."
--------------------------------------------
Here's another double entendre, a juicy one (it shows a comely model and her juice-maker)...
Coincidentally, someone gave us a small bottle of Hungarian alcoholic "kickapoo joy juice" (it's a herb liqueur, 40% proof) that has this label:
No, we have not tried it yet! Maybe when the moon is blue.
Meanwhile, this pair of (China-made) batteries, which came with a TV set I bought recently, are raring to do their stuff...
I shall insert them into the TV's remote, close the cover, switch off the room lights, and discreetly walk away. Who knows, I may not need to buy replacement batteries in future.
-----------------------------------------------------
I am not sure if I should categorise what's here as a double entendre:
But it's a reminder to my wife and me that, when we were living overseas, we once invited an Australian couple -- who had never eaten Asian food -- to a home-cooked dinner. They were very, very suspicious of the fishballs we served with the noodles! And the wife actually asked: "How big were the fish?"
------------------------------------
Finally, what's here is not a double entendre; it's just my perverse sense of humour working in overdrive mode:
"My organisation" becomes "My organ is at Ion"!
(There is a mall here called the Ion.)
No comments:
Post a Comment